Songbooks et partitions de chansons, musique classique, pédagogie et formation musicale, instruments et accessoires. Promotions permanentes.
Ajouter au panier
Le produit a été ajouté au panier Le stock est insuffisant. unités ont été rajoutées au panier Total:
|
Stock épuisé.
En rupture de stock
|
Quantité minimum d'achat
La quantité minimum d'achat n'est pas atteinte
|
photos non contractuelles
Paroles: Robert REYON & Marcel COMBRE
Musique: PRAETORIUS
Partition orgue ou piano & chant à 1 et 2 voix ou 4 voix mixtes.
Dans une étable obscure est un chant de Noël traditionnel, qui utilise une mélodie venue de Trèves, en Allemagne, au début du XVIe siècle. La mélodie est arrangée pour choeur à 4 voix par l'organiste Michael Praetorius (1571-1621), qui a publié les deux premiers couplets dans « Musæ Sioniæ » en 1609.
Les paroles les plus populaires de cette mélodie au niveau international sont les traductions directes du poème de:Es ist ein Ros entsprungen, écrit par le moine allemand Conradus en 1587. Le poème a été publié comme une chanson avec cette mélodie pour la première fois en 1599, près de 100 ans après la composition de la mélodie, et 12 ans après la rédaction du poème. La source la plus ancienne collectée se trouve dans le « Speyerer Gesangbuch », un hymnaire des Jésuites de Spire publié en 1599. Il comporte 23 couplets, décrivant l'histoire sainte depuis l'annonce du salut dans le livre d'Isaïe jusqu'à l'arrivée des trois rois mages dans les évangiles.
Augustin Mahot a écrit en 1621 des paroles différentes en français pour la mélodie, qui ne sont pas une traduction du poème Es ist ein Ros entsprungen. (Un titre traduit littéralement se rapprocherait de « Une rose a éclos ».) Dans le monde francophone cette chanson est presque toujours chantée avec les paroles d'Augustin Mahot, et les traductions françaises du poème Es ist ein Ros entsprungen sont rarement utilisées. Dans d'autres pays la chanson est presque toujours chantée avec traductions presque directes du poème Es ist ein Ros entsprungen. La version anglaise la plus courante, Lo, How a Rose E'er Blooming, est une traduction non littérale (c'est l'inverse ?) réalisée par Theodore Baker en 1894. Le texte d'Augustin Mahot a également été traduit en anglais et quelques autres langues.
Source: Wikipédia
Alerte
Veuillez saisir les champs obligatoires! |